Ляпы
|
|
Swan
|
Дата: Воскресенье, 02.08.09, 15:45 | Сообщение # 101 |
The Harpy |
Пыльная легенда |
Сообщения: |
16812 |
Репутация: |
426 |
Награды: |
4 |
|
Quote (Sabina) Кого бы ни проткнули мечом(кинжалом, ножом, стрелой, нужное подчеркнуть))) крови нет!!! Меч вытаскивают, а он чистый! это - не ляп, а требование формата сериала. заявленный рейтинг - детский. поэтому крови не должно быть. дабы не травмировать психику. хотя современных детей, мне кажется, сложно травмировать.
|
|
|
|
pet
|
Дата: Воскресенье, 02.08.09, 16:14 | Сообщение # 102 |
Житель Шервуда |
Сообщения: |
3825 |
Замечания: |
|
Репутация: |
252 |
Награды: |
1 |
|
Quote (Swan) . хотя современных детей, мне кажется, сложно травмировать. Современные дети скорее сами травмируют :D,по собственному опыту знаю
Иван Грозный-злодей с принтером
|
|
|
|
Sabina
|
Дата: Четверг, 06.08.09, 18:43 | Сообщение # 103 |
|
Зелёный |
Сообщения: |
12 |
Замечания: |
|
Репутация: |
2 |
|
Ну про кровь тогда понятно... И про детей тоже))) Они сами кого угодно травмируют! И еще один ляп, просто вопиющий: кольцо Мариан - во втором сезоне округлой формы с зеленым камнем, в третьем - овальное с фиолетовым( Можно конечно предположить, что это кольцо она дала Робину, когда они ими обменивались, но тогда откуда она его взяла? Я за весь фильм ни одного кольца, кроме того, что дал ей Робин, не заметила
|
|
|
|
Gisborne
|
Дата: Четверг, 06.08.09, 18:46 | Сообщение # 104 |
|
Ветеран |
Сообщения: |
21171 |
Замечания: |
|
Репутация: |
485 |
Награды: |
8 |
|
Quote (Sabina) И еще один ляп, просто вопиющий: кольцо Мариан - во втором сезоне округлой формы с зеленым камнем, в третьем - овальное с фиолетовым( Можно конечно предположить, что это кольцо она дала Робину, когда они ими обменивались, но тогда откуда она его взяла? Я за весь фильм ни одного кольца, кроме того, что дал ей Робин, не заметила Перед смертью Мэриан король Ричард отдал своё кольцо Робину. Но только и там кольцо было другое: с огромным таким красным рубином (а может и не рубином). Так что, скорее всего, имелось в виду это кольцо))
|
|
|
|
Sabina
|
Дата: Четверг, 06.08.09, 18:52 | Сообщение # 105 |
|
Зелёный |
Сообщения: |
12 |
Замечания: |
|
Репутация: |
2 |
|
Ну про кровь тогда понятно... И про детей тоже))) Они сами кого угодно травмируют! И еще один ляп, просто вопиющий: кольцо Мариан - во втором сезоне округлой формы с зеленым камнем, в третьем - овальное с фиолетовым( Можно конечно предположить, что это кольцо она дала Робину, когда они ими обменивались, но тогда откуда она его взяла? Я за весь фильм ни одного кольца, кроме того, что дал ей Робин, не заметила Добавлено (06.08.2009, 18:50) --------------------------------------------- Извините, я случайно второй раз отправила... Добавлено (06.08.2009, 18:52) --------------------------------------------- Ну да, там был здоровенный такой темно-красный булыжник, а тут маленький фиолетовый камушек...
|
|
|
|
Cupressus
|
Дата: Среда, 12.08.09, 17:50 | Сообщение # 106 |
Кипариска =) |
Чёрный рыцарь |
Сообщения: |
2120 |
Замечания: |
|
Репутация: |
82 |
Награды: |
2 |
|
Мне бросалось в глаза то, что после удара мечом, крови на них не оказывалось.
Мысли глобально. Действуй локально! (с)
|
|
|
|
Swan
|
Дата: Среда, 12.08.09, 18:05 | Сообщение # 107 |
The Harpy |
Пыльная легенда |
Сообщения: |
16812 |
Репутация: |
426 |
Награды: |
4 |
|
Quote (Cupressus) Мне бросалось в глаза то, что после удара мечом, крови на них не оказывалось. "это же РГ" (с) из-за рейтинга. в Британии считают, что детям кровь показывать нельзя. офф. в Турции тоже кровь на ТВ не показывают, и сигареты в зубах героев. закрашивают. наверное, специальная должность есть - закрашиватель
|
|
|
|
pet
|
Дата: Среда, 12.08.09, 19:45 | Сообщение # 108 |
Житель Шервуда |
Сообщения: |
3825 |
Замечания: |
|
Репутация: |
252 |
Награды: |
1 |
|
Может у меня одной на диске такое,но всё таки когда у Гая и Мэр должна была быть свадьба Мэр спрашивает у него то что просто приводит меня в бешенство ''Ты не был женат?!''да ещё так искренно,скажите разве в то время были разводы и ещё кое чего в 6 серии 1 сезона када Гай дарит Мэр шкатулку а потом уходит ,в комнату залетает испужанный Эдвард и тож на мой взгляд задаёт не особо умный вопрос ''Он говорил???''
Иван Грозный-злодей с принтером
|
|
|
|
LadySteena
|
Дата: Среда, 12.08.09, 19:49 | Сообщение # 109 |
|
добрый доктор суицид |
Ветеран |
Сообщения: |
7461 |
Замечания: |
|
Репутация: |
258 |
Награды: |
3 |
|
Quote (pet) Мэр спрашивает у него то что просто приводит меня в бешенство ''Ты не был женат?!' на самом деле вопрос звучал так - "Ты никогда прежде не бывал на свадьбах?" дебильный перевод. и таких моментов очень много в сериале
"Ешьте здоровую пищу, занимайтесь спортом и откажитесь от вредных привычек! Продлите свое бессмысленное существование!"
|
|
|
|
pet
|
Дата: Среда, 12.08.09, 19:53 | Сообщение # 110 |
Житель Шервуда |
Сообщения: |
3825 |
Замечания: |
|
Репутация: |
252 |
Награды: |
1 |
|
Quote (LadySteena) "Ты никогда прежде не бывал на свадьбах?" Я знаю,но меня эт прост бесит,я тада начинаю говорить''конечно был женат,у него гарем-49 жён,ты 50-юбелейная''
Иван Грозный-злодей с принтером
|
|
|
|
Rona
|
Дата: Среда, 12.08.09, 21:36 | Сообщение # 111 |
Записывает мысли Гисборна=) |
Житель Шервуда |
Сообщения: |
1874 |
Замечания: |
|
Репутация: |
327 |
Награды: |
8 |
|
Quote (LadySteena) на самом деле вопрос звучал так - "Ты никогда прежде не бывал на свадьбах?" Гыы, а я не знала, спасибо. Встречала по этому поводу наезды на Мэриан. Мол, дядя тут со всей душой, а она издевается
|
|
|
|
Swan
|
Дата: Среда, 12.08.09, 21:42 | Сообщение # 112 |
The Harpy |
Пыльная легенда |
Сообщения: |
16812 |
Репутация: |
426 |
Награды: |
4 |
|
Quote (Rona) Гыы, а я не знала, спасибо. Встречала по этому поводу наезды на Мэриан. Мол, дядя тут со всей душой, а она издевается а я по этому поводу грызлась с нашим Шерифом, доказывая, что перевод, особенно тот перевод РГ, который существует - зло. ещё один крутой ляп с переводом во 2 сезоне в серии "Кольцо Ларднера" (или как там его). Гиз переворачивает песочные часы и говорит: "when the sand runs out" - когда песок высыпется. перевод - "когда солнце сядет". это он руки рубить обещался, если кольцо не отдадут. а поскольку над головами красовался солнечный полдень, загорать Гизу в Локсли на лошади было суждено часов 7, минимум ляпы переводу 3 сезона - Лара Пальвер. Хотя она Пулвер. в 3 серии Шериф вынимает стрелу из спины стражника и говорит - "где твое второе дыхание". перевод: "где подкрепление". в общем, с переводом можно вообще отдельную тему создать
|
|
|
|
Rona
|
Дата: Среда, 12.08.09, 21:57 | Сообщение # 113 |
Записывает мысли Гисборна=) |
Житель Шервуда |
Сообщения: |
1874 |
Замечания: |
|
Репутация: |
327 |
Награды: |
8 |
|
Swan, Quote (Swan) а я по этому поводу грызлась с нашим Шерифом, доказывая, что перевод, особенно тот перевод РГ, который существует - зло. Неужели наш милорд доказывал обратное? Неудивительно, что все с ходу плюются. Оно конечно, "трава у дома", но перевод вообще лишает происходящее всякого смысла. Вот хотя бы в первой серии (перевод Нова-фильм, кстати, а не "Культуры") Сравнила с сабами В оригинале: Робин: Стойте! Гай Гисборн? Стражник: Для тебя - сэр Гай Гисборн В переводе: Робин: Стойте! Слуга Гисборна. Стражник: Вас зовет сэр Гай Гисборн! Quote (Swan) Гиз переворачивает песочные часы и говорит: "when the sand runs out" - когда песок высыпется. перевод - "когда солнце сядет". Может, они на слух переводят? Типа sun вместо sand, какая разница Quote (Swan) "где твое второе дыхание". перевод: "где подкрепление". Мама миа Точно надо про перевод подробней поговорить. Это улееет!
|
|
|
|
Swan
|
Дата: Среда, 12.08.09, 22:00 | Сообщение # 114 |
The Harpy |
Пыльная легенда |
Сообщения: |
16812 |
Репутация: |
426 |
Награды: |
4 |
|
Quote (Rona) Неужели наш милорд доказывал обратное? ой, это длинная история Quote (Rona) Может, они на слух переводят? Типа sun вместо sand, какая разница кажется, именно так Quote (Rona) Точно надо про перевод подробней поговорить. Это улееет! вот когда-нибудь превозмогу свою лень...
|
|
|
|
pet
|
Дата: Пятница, 14.08.09, 09:58 | Сообщение # 115 |
Житель Шервуда |
Сообщения: |
3825 |
Замечания: |
|
Репутация: |
252 |
Награды: |
1 |
|
Сегодня пересмотрела 1 сезон и заметила кое что:в серии ''Счастье сборщика налогов''Гисборн выезжает из ноттенгема на лошади а в Найнтон приходит пешком,спрашивается где он посеял свою лошадь?!
Иван Грозный-злодей с принтером
|
|
|
|
Swan
|
Дата: Пятница, 14.08.09, 10:22 | Сообщение # 116 |
The Harpy |
Пыльная легенда |
Сообщения: |
16812 |
Репутация: |
426 |
Награды: |
4 |
|
pet, кстати, про "счастье". проведя тщательное расследование, мы пришли к выводу, что это - вовсе не "счастье". cometh - это не "комета" или "звезда", а староанглийская форма слова "пришествие". так что не "счастье сборщика налогов", а "пришествие сборщика налогов".
|
|
|
|
pet
|
Дата: Пятница, 14.08.09, 10:51 | Сообщение # 117 |
Житель Шервуда |
Сообщения: |
3825 |
Замечания: |
|
Репутация: |
252 |
Награды: |
1 |
|
Quote (Swan) pet, кстати, про "счастье". проведя тщательное расследование, мы пришли к выводу, что это - вовсе не "счастье". cometh - это не "комета" или "звезда", а староанглийская форма слова "пришествие". так что не "счастье сборщика налогов", а "пришествие сборщика налогов". Ну значит у меня такой дебильный перевод,я ваще начинаю задумываться что на самом деле говорили герои,кстати Robin Hood переводится не Робин Гуд а Робин Капюшон или капюшон Робина,я спецеально села и перевила,и если писать Робин Гуд,то на английском это должно писаться примерно так:Robin Good
Иван Грозный-злодей с принтером
|
|
|
|
Swan
|
Дата: Пятница, 14.08.09, 11:00 | Сообщение # 118 |
The Harpy |
Пыльная легенда |
Сообщения: |
16812 |
Репутация: |
426 |
Награды: |
4 |
|
Quote (pet) Robin Hood переводится не Робин Гуд а Робин Капюшон или капюшон Робина ну, это уже стало именем нарицательным. к тому же, hood - это ещё и принадлежность к какой-то группе или явлению. brotherhood, childhood и так дальше.
|
|
|
|
pet
|
Дата: Пятница, 14.08.09, 11:03 | Сообщение # 119 |
Житель Шервуда |
Сообщения: |
3825 |
Замечания: |
|
Репутация: |
252 |
Награды: |
1 |
|
Quote (Swan) hood - это ещё и принадлежность к какой-то группе или явлению. brotherhood, childhood и так дальше. Буду знать,прост я ранше думала что это переводится как Робин хороший или чёт тип этого
Иван Грозный-злодей с принтером
|
|
|
|
Cupressus
|
Дата: Пятница, 14.08.09, 11:15 | Сообщение # 120 |
Кипариска =) |
Чёрный рыцарь |
Сообщения: |
2120 |
Замечания: |
|
Репутация: |
82 |
Награды: |
2 |
|
Еще ляп, касающийся перевода. Насколько я знаю, Tuck произносится, как [t ʌ k], а перевели как Тук. В оригинале, как звучит?
Мысли глобально. Действуй локально! (с)
|
|
|
|