Акт второй Ноттингемский замок.
Утро.
Гисборн сидит за столом, задумчиво глядя в кубок.
Гисборн:
Пить иль не пить, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо упреждающим ударом
Во вражеское ухо засветить?
Покончить с ними. Все козлы. Все гады.
Никем не понят, о несчастный Гисборн!
Уснуть… И видеть сны?
Вот и ответ.
Какие сны увижу в Ноттингеме?
Морковный рай да розовых слонов,
Которые исчезнут на рассвете.
Быть может, призрак – тоже в чем-то слон?
Ну, в смысле, не по форме, а по сути.
Из-под стола выезжает скромный дубовый гроб. Оттуда, величественно откинув крышку, восстает Призрак.
Тень Вейзи:
Похоже, ты колеблешься, мой друг.
Немедленно сомнения рассею,
Тебе и добрым людям доказав,
Что Гисборну я истинный родитель.
А не какой-то полтергейст безродный,
Смущающий нестойкие умы.
Припомни, сын, как отроком незрелым
Двенадцать было лет тебе примерно,
Ну, или где-то около того…
Гисборн (сердито швыряет в него кубком):
ЧГ! Не продолжай!
Ни слова о моем тяжелом детстве!
Какой мерзавец первым догадался
Флэшбеками выдавливать слезу?
Тень Вейзи:
Балда ты, принц.
Не видишь: в зале дамы!
А их удел – мятущихся жалеть.
Гисборн:
ЧГ! А мой – метаться, я так понял,
До деревянной будки и назад?
Премного благодарен. Удружили…
Ну ладно, разговорами я сыт.
Пойду отмщу врагу, покуда трезвый.
Иначе вновь по печени промажу
И буду тщетно рыскать у реки,
Взывая к чернокожим проходимцам
Без паспорта и Шервудской прописки.
Прощай, отец.
Тень Вейзи:
Прощай.
ЧГ с тобой!
Ноттингемский замок.
Вечер.
Едва вписавшись в дверной проем, в зал вваливается Гисборн.
Король:
Что ты, сынок, снуешь туда-сюда,
Угрюм, неадекватен и всклокочен?
Депрессия? Несчастная любовь?
Не зря, обуреваемый тоской,
Бьешь морды нашим славным горожанам…
(Широко улыбается залу)
Быть может, в универ тебя сослать?
Сорбонна, Кембридж, Оксфорд на крайняк.
Смотреть невмочь, как маешься без дела.
Коль говорят, что горе от ума,
То от бездумья – скука , что страшнее.
Гисборн:
Благодарю. Учиться – не мое.
Последний воспитатель бился-бился,
Да плюнул с безнадеги наконец.
Я зуб его храню. Красивый очень.
Король:
Тогда, сынок, жениться бы тебе.
Гляди, вон леди Мэриан как раз
Развешивает в парке панталоны.
Быть может, ей откроешься скорей.
(Вполголоса)
А мне уж после донесут спецслужбы,
Казнить тебя иль тихо придушить.
Конец второго акта
В антракте мы с шефом зашли в буфет подкрепиться. Столько сил на искусство у ходит – очуметь.
- Я вот чего не понял, - говорю. – Зачем принц выбрал роль врага главгероя?
- Злодеев любят больше, - авторитетно заявил Вейзи и расхохотался. – Гиз, да ты хоть пьесу читал?
Отыграв свое, шеф стал благодушен и язвителен, как обычно.
Зря спросил.
ЧГ! Конечно, читал. Свои реплики. Пусть спасибо скажут, что вообще эту муть наизусть выучил. Вон шериф под прикрытием крышки гроба в шпаргалку заглядывал, сам видел.
- Хорошо, поясняю специально для безземельных. Когда они все в конце друг друга замочат, принц Джон выйдет весь такой в белом (типа родственник подлого короля) и скажет:
Неправ ты был, мятущийся наш Гисборн,
И тщетно трудным выбором терзался.
Ведь надо было просто полюбить
Достойного и светлого монарха
И преданно служить ему до гроба.
Люби меня –
И будешь в шоколаде!
Мир, дружба, конопля и хэппиэнд!
ЧГ! Так и знал, что и здесь подвох какой-то. Пиджей с шефом два сапога пара. Только Вейзи меня в любви не заставлял объясняться. А в остальном – один в один. Сначала якобы честь окажут, а потом тыкают пальцем и ржут: глядите, детки, так поступать ни в коем случае нельзя!
Да они у меня щас вообще обрыдаются. Даром что первые два акта ползала дрыхло.
Я ГГ или кто? В смысле, главный герой.
Добавлено (07.05.2009, 03:03)
---------------------------------------------
Акт третий
Задний двор Ноттингемского замка.
Повсюду натянуты веревки с бельем.
Гисборн подходит к Мэриан сзади и закрывает ей ладонями глаза.
Мэриан:
Ах, полно, принц, оставьте эти шутки!
Второй коровы точно не возьму,
Куда бы свиноматку деть – не знаю.
Гисборн
(убирает руки)
Но как вы догадались?
Мэриан:
Перегар.
(Оборачиваясь)
Принц, были ль вы здоровы это время?
Гисборн:
Благодарю: вполне, вполне, вполне.
Неужто незаметно? Вот ЧГ.
Ведь вроде сила есть – ума не надо.
Мне в Кембридж предлагали. Отказался.
Ну что же, с дурака и спросу нет,
А про здоровье можем и приватно
Поговорить без любопытных глаз.
Мэриан (сдерживая улыбку):
Принц, у меня от вас есть подношенья,
Я вам давно хотела их вернуть.
Возьмите их.
Из-за кулис доносится бодрое кудахтанье, ржание, лай, хрюканье, клекот и рычание.
Гисборн (с опаской косится в ту сторону):
Да полно, вы ошиблись.
Я в жизни ничего вам не дарил.
Мэриан (всплеснув руками):
Вот так всегда: подарите – и деру.
А мне потом блюсти ваш личный хлев!
Я все же леди, смею вам напомнить.
Гисборн:
И потому стираете белье?
Воистину, достойное занятье!
Мэриан:
Здесь умер мой отец.
Гисборн:
И что с того?
Мэриан:
И что? Сюда скорбеть я прихожу.
Вам это чувство, Гисборн, столь же чуждо,
Как просветленье истинной любви.
Ее вам испытать не суждено,
В отличие от жажды обладанья.
Гисборн:
А сами и на это не способны.
Ступайте в монастырь.
Мэриан:
Я там была.
Отвратный стол и панцирные сетки,
И вольно не побродишь по ночам.
О нет! Покуда в мире столько зла,
Одной молитвой нечисть не достанешь.
Гисборн (с горечью):
ЧГ, меня достали вы вполне,
На пару с привидением папаши!
Уж лучше был бы флейтой – все равно
Никто из местных нотам не обучен.
А бошки бить сподручнее гитарой.
Видал не раз.
Мэриан открывает рот, чтобы возразить, но не успевает. Из глубины двора доносится шум и приглушенное чертыхание.
Гисборн (обнажая меч):
Ах так? Тут крысы? Выйди, подлый Гуд.
Убийцы венценосного пособник!
Голос из-за белья:
Проклятье! Стража! Эй! Зажгите свет.
Ну где же дверь? Одни трусы да юбки!
Ужасно старомодные при том.
Провинция! Кошмар! Аж зубы сводит.
Гисборн (в недоумении опуская меч):
Ну блин, ЧГ, а это еще кто?
Какой урод пустил его на сцену?
Голос:
Сквайр Торнтон.
Я к шерифу Ноттингема.
Немедленно верните мне жену.
Коллекция готова для примерки.
Иначе…
Изабелла (высовываясь из-за кулис):
Извращенец! Не дождешься!
Чья-то рука зажимает ей рот и утаскивает обратно.
Голос (упрямо):
Иначе я…
(Жуткий грохот, плеск и сдавленная ругань)
Уаааа! Да что за дом?!
Какой подлец оставил тут шампунь
И полную коробку с бигудями?
Теперь я этой дрянью весь пропахну.
Французы! Конкуренты!! Лореаль!!!
Мэриан (багровея):
Я это знала. Вором были вы!
А так правдоподобно отпирались!
(С размаху отвешивает Гисборну пощечину)
Гисборн:
Позвольте, это явно не по тексту!
Мэриан:
Зато, как говорится, от души.
Голос (жалобно):
Я, кажется, сломал себе чего-то.
Мэриан (бросая на Гисборна убийственный взгляд):
Заметьте, это тоже из-за вас!
Гисборн (в ярости):
О боги, боги! Где найти мне ящик?
Такой, чтоб эту женщину вместил?!
Запрокидывает голову и секунд пять исступленно вопит.
Слышен звон разбитого стекла. В зале кто-то охает и падает в обморок.
Тень Вейзи (высовываясь из-за кулис в обнимку с гробом):
Сынок, могу на время одолжить. Пускай БУ, зато вполне добротный.
На сцену выпрыгивает кресло с королем, плотно прикрученным к нему простынями.
Король (выплевывая кляп):
Измена, тысяча чертей! Измена королю!
Где эта негодяйка?
Где Гертруда?!
Гисборн (окончательно растерявшись):
Он это по сценарию орет?
Тень Вейзи шумно вздыхает, закатывает глаза и уплывает за кулисы.
Гисборн (шагнув к Мэриан):
Вы…
Мэриан (мстительно):
Я в ящике. Оттуда вам не слышно. Стыдитесь, что всей пьесы не прочли. Какой же вы, сэр Гай, эгоцентричный.
Уходит.
Гисборн (задумчиво смотрит в зал):
ЧГ, кого б еще спросить?
Пора мочить народ иль рановато?
Король (скорбно):
Меня ты не любила, о Гертруда…
Гисборн (озаренно):
Сестренка! Ну конечно... То есть, мать!
Куда ты, Изабо, запропастилась?
Гертруда! Я же всех предупредил,
Чтобы тебе вина не наливали!
Король/ Гисборн:
Гер-тру-да!
- Я за нее.
*Описание третьего акта восстановлено со слов зрителей, присутствовавших на спектакле. Сам Гай Гисборн был слишком подавлен, чтобы освещать его в дневнике – прим. ред.